В Москве во второй раз вручена Немецкая переводческая премия Мерк

0
35

20 сентября 2018 года, в резиденции посла Федеративной Республики Германия, накануне Международного дня переводчика прошло вручение II Немецкой переводческой премии Мерк. В рамках мероприятия, также прошло и вручение специальной премии Гёте-Института в Москве за выдающийся переводческий дебют.

В этом году премия была вручена за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, которые были опубликованы с 2015 по 2017 гг. одним из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривались авторитетным жюри в трёх номинациях: Художественная литература, Научно-популярная литература и Литература для детей и юношества.

В номинации «Художественная литература» премией отмечена Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф – «Московские дневники. Кто мы и откуда…».

В номинации «Научно–популярная литература» победителем стала Наталия Штильмарк за перевод книги: «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются — открытие сокровенного мира», Петер Вольлебен.

В номинации «Литература для детей и юношества» премии удостоилась Екатерина Аралова за перевод книги Гудрун Паузеванг – «Большая книга о разбойнике Грабше».

Специальная премия Гёте-Института присуждена Татьяне Зборовской. Татьяна Зборовская переводит немецкую художественную и философскую литературу.

Призовой фонд Немецкой переводческой премии Мерк в 2018 году составил около 1 000 000 рублей.

«Язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче. Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом «Переводчик: развитие культурного наследия во все времена». Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России», — прокомментировал церемонию Посол Федеративной Республики Германии в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич.

Председатель Совета Партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Помимо перевода немецких произведений, то есть передачи информации, переводчики пытаются выразить красоту одного языка на другом языке, стать проводниками культуры одной страны в другие страны. Таким образом, они вносят свой вклад во взаимопонимание народов мира. Компания Мерк уже во второй раз вручает Немецкую переводческую премию, чтобы сократить дистанцию между российскими читателями и немецкими авторами, а также культурой Германии. Мы делаем это с уверенностью в том, что вносим небольшой, но очень важный вклад».

По мнению Директора Гёте-Института в Москве, д-ра Рюдигера Больца, литература помогает прочесть мир: ««Война и мир» на немецком языке, «Фауст» по-русски, «Госпожа Бовари» на японском языке – мы принимаем бесценные художественные произведения как само собой разумеющееся. Очень редко возникает вопрос — кто за этим стоит? Совсем немногие читатели знают имена переводчиков. При этом мало что может быть более важным, чем их труд: он открывает чужие миры, дает доступ к иностранным культурам. Литература и, конечно же, ее перевод имеют огромное значение для работы Гёте-Института. Никакой другой жанр искусства не отображает жизнь общества так, как это делает литература. Литература помогает прочесть мир. Уже десятки лет неутомимо борется Гёте-Институт за переводчиков и за издательства, за тех, кто делает доступными немецкоязычные произведения в России. Этому служат уже ставшие известными премии для переводчиков, в том числе и специальная премия Гёте-Института за первые выдающиеся, оригинальные переводы, впервые присуждающаяся в этом году. Премия призвана поощрить и воодушевить переводчика продолжать начатый путь. Мы очень рады празднику литературы и переводов!».

В свою очередь Президент и генеральный директор компании «Мерк» в России и СНГ Юрген Кениг подчеркнул: «Россия обладает уникальной историей, традициями и культурой. Русский язык — язык Пушкина, Достоевского, Толстого и Чехова, является неповторимым и глубоко отражает внутренний мир русского человека. Вместе с тем литературные традиции России и Европы тесно переплетены. Например, известно, что свой роман «Игрок» Ф.М. Достоевский написал в Баден-Бадене. Другой известный пример культурного обмена – это переводы моей любимой русской поэтессы Марины Цветаевой. Она переводила стихи с языка Гёте на русский, а также тексты немецких фольклорных песен. Я познакомился с ее стихами с помощью специального издания с параллельным переводом с русского на немецкий. Например, с поэмой «Бузина», написанной Цветаевой во время ее жизни за пределами России. Я читал и представлял российскую природу так, как будто она была у меня перед глазами. Поддерживая переводчиков, компания «Мерк» усиливает культурный обмен между Россией и Германией, чем очень гордится».

Учредителями премии являются посольство Германии, компания Мерк и Гёте-Институт в Москве. В церемонии награждения приняли участие заместитель председателя правительства Российской Федерации Ольга Юрьевна Голодец, посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, Председатель Совета Партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю, директор Гёте-Института в Москве д-р Рюдигер Больц.

Для справки:

Нина Николаевна Федорова — переводчик художественной литературы. Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. Член Союза писателей Москвы. Родилась в Москве. Окончила МГУ в 1966 году. Работала референтом-переводчиком, преподавателем немецкого языка. Сотрудничала с журналом «Иностранная литература», издательствами «Прогресс», «Радуга», «Художественная литератрура» и «Энигма». В переводах Нины Фёдоровой публиковались произведения таких авторов, как Г. Гессе, Р. Вальзер, Э. Т. А. Гофман, К. Вольф, Ф. Дюрренматт, М. Л. Кашниц, З. Ленц, Р. Музиль, Л. Перуц, К. Рансмайр, А. Штифтер, Л. Густафссон, С. Дельбланк, Т. Линдгрен, А. Стриндберг, Б. Тротциг, Е. Тунстрем. За переводческую деятельность отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод (1994), Премией имени Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода (2004), Премией «Мастер» (2011), Премией Шведской Академии (2017).

Наталия Феликсовна Штильмарк закончила биолого-географический факультет Тверского госуниверситета, преподавала биологию в московских школах, занималась организацией полевых практик по биологии и географии. В 2007 году закончила Факультет немецкого языка МГЛУ, в течение двух лет переводила публицистику и научные статьи для ряда изданий, преподавала курс письменного перевода в МПГУ, работала в Институте культурного и природного наследия им. Д. С. Лихачева по тематике «история и образовательное значение культурного ландшафта», преподавала немецкий язык в двух московских школах. В ИД ВШЭ вышло уже четыре книги в переводе Натальи: «История леса» Хансйорга Кюстера, «Природа и власть» и «Эпоха нервозности» Йоахима Радкау.

Екатерина Борисовна Аралова закончила Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» и совместную магистратуру РГГУ и Университета им. Альберта Людвига во Фрайбурге в Германии по специальности «Международное литературоведение». Екатерина переводит с немецкого языка тексты различных жанров, как для взрослых, так и для детей. В её переводе выходили книги таких авторов, как Гудрун Паузеванг, Пауля Маара, Ротраут Сузанны Бернер, Андреаса Шмахтля, Хуберта Ширнека, Эвы Баронски и др. Помимо книг Екатерина готовит переводы для таких журналов, как «Искусство кино», «Иностранная литература» и «Вестник детской литературы». Сотрудничает с издательствами «Самокат», «Поляндрия», «Текст». Стипендиат Института им. Гёте и фонда Роберта Боша для участия в переводческих мастерских (ViceVersa, Kein Kinderspiel!), Летней академии Литературного Коллоквиума в Берлине (2012) и для работы в переводческой резиденции Лоорен (2016).

Татьяна Владимировна Зборовская — переводчик с немецкого, английского и французского. Начала публиковаться еще во время учебы в МГУ им. Ломоносова, первый вышедший перевод – произведения Генриха Бёлля, Макса Фриша и Инго Шульце для сборника «1989». Долгое время работала с детско-юношеской книгой. С 2013 года сотрудничает с Центром немецкой книги в Москве, старейшим зарубежным представительством Франкфуртской книжной ярмарки, рецензирует и переводит современную немецкоязычную литературу. Переводит и редактирует философские и критические труды для издательства «Ad Marginem» (Теодора Адорно, Макса Хоркхаймера, Бориса Гройса и других). На сегодняшний день имеет более 50 публикаций, многие из которых были отмечены наградами, входили в значимые российские рейтинги и выдвигались на премии. Многократный стипендиат международных переводческих резиденций в Германии и Швейцарии.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here