ДомойМир театраФестиваль «Первый план» объявил о коллаборации с «Театральным бульваром»

Фестиваль «Первый план» объявил о коллаборации с «Театральным бульваром»

Date:

Похожие публикации

Число π вычислили с точностью до 314 триллионов знаков

Мы не знаем зачем и кому это необходимо, но...

Панораму «Оборона Севастополя» восстановят на средства ВТБ

ВТБ направит 1 миллиард рублей на восстановление панорамы «Оборона...

«В моменте»: как фотография стала главным языком новой эпохи

О новой реальности на стыке эпох, о месте фотографии...

Новые серии «Почтальонши»: испытания и преступления

Телеканал ТВЦ объявил о начале съёмок третьего и четвёртого...

«Матушка» Куртуковой в 8 раз обогнала «Любэ» по прослушиваниям

Специально ко Дню России музыкальный сервис «КИОН Музыка» представил...

Городской фестиваль «Театральный бульвар» пройдёт летом на уличных площадках Москвы. Но, уже сейчас стали известны наиболее яркие показы спектаклей с фестиваля студенческих спектаклей «Первый план».

Так, студенты Новосибирского государственного театрального института (НГТИ) покажут на «Театральном бульваре» комедию «День отдыха» по пьесе Валентина Катаева. В ней попытка снабженца получить подпись чиновника превращается в череду нелепых случайностей в доме отдыха «Сыроежки». Спектакль в марте получил специальный приз жюри «Первого плана» за лучший комедийный спектакль.

Воронежский государственный институт искусств (ВГИИ) представит «Отрочество» по Льву Толстому – автобиографическую историю о том, как взрослый человек заново проходит путь становления личности, погружаясь в свои детские воспоминания. Постановка была удостоена специального упоминания жюри «Первого плана».

Наконец, в Москву приедут студенты китайского курса профессора Натальи Колотовой из Российского государственного института сценических искусств (РГИСИ, Санкт-Петербург) с постановкой «Играем “Бориса Годунова”». Спектакль идет на китайском языке с русскими субтитрами, и китайские артисты через игровую природу скоморошества будут искать ответы на общечеловеческие вопросы, которые ставил в своей пьесе А.С. Пушкин. Перевод трагедии на китайский был сделан специалистом Дай Цихуаном в 1982 году в прозе, и специально для постановки студент-режиссер Лян Сяо и переводчик Валерия Цуканова подготовили новую сценическую редакцию пушкинского текста: исправили смысловые ошибки, возникшие при переводе, чтобы, прежде всего, китайскому зрителю было проще понимать сюжет на сцене.

кот спит - артмосковия работает

Новое на сайте