Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

РАСПРОДАЖА

Новое на сайте

ДомойЛитературный салонВ галерее «Колокольников, 17» прошел вечер памяти поэта и переводчика Владимира Летучего

В галерее «Колокольников, 17» прошел вечер памяти поэта и переводчика Владимира Летучего

Переводчики – проводники в мир писателей и поэтов другой страны, другой эпохи, другого мировоззрения. Райнер Мария Рильке, Фридрих Гёльдерлин, Стефан Георге, Клеменс Брентано и ещё не один немецкий и австрийский поэт – их переводил Владимир Летучий (1943-2015). Барокко, романтизм, классицизм, экспрессионизм – мысли, перу переводчика Летучего подвластно всё. Владимир Летучий крайне бережно относился к первоисточнику, старался по максимуму передать не только слово, но и образ, запечатленный поэтом.

Не сразу, а в середине 70-х годов прошлого столетия Владимир Летучий, рожденный в опаленном 1943-м, пришёл к переводам немецкой поэзии. До этого была школа, где будущий переводчик не хотел учить немецкий язык, учёба на журфаке МГУ. Но любовь к прекрасному победила – поэзия Рильке многое поменяла жизни Владимира Летучего. С Рильке у Летучего была особая связь, а все переводы наиболее близки к оригиналу.

Одной из важнейших работ Летучего стало «Полное собрание стихотворений Георга Тракля», австрийского поэта (1887-1914) – человека трагического восприятия, ушедшего из жизни в 27 лет, как наш Михаил Лермонтов.

Немецкая детская литература тоже была стихией Владимира Летучего. Он перевел (именно так) «Бемби» австрийского писателя Феликса Зальтена и другие его произведения. Стихотворения Вильгельма Буша, Джеймса Крюса, голландская поэзия XVII-XX веков – тоже его наследие. Так будем читать!

Марина АБРАМОВА

Новое в рубрике

Рейтинг@Mail.ru