Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

РАСПРОДАЖА

Новое на сайте

ДомойИнтервьюЕлена ПЕЧЕРСКАЯ: "Для политеиста все имеет собственную душу: и дерево, и камень,...

Елена ПЕЧЕРСКАЯ: «Для политеиста все имеет собственную душу: и дерево, и камень, и вода…»

Однажды я побывала на концерте Микалоюса Чюрлёниса. Дело было в Москве и, к счастью, после моего посещения музея художника и музыканта в Каунасе. Микалоюс Чюрлёнис был и остаётся для меня настоящим сказочником. Вероятно поэтому меня очень заинтересовал сборник «Литовские сказки. Золотая десятка», вышедший в переводе Елены Печерской. В них есть всё — литовский народный фольклор и одушевлённые силы природы, друзья-помощники работящих героев и живительная сила лесных духов. О фольклоре этой дивной и чудесной страны мы беседуем с поэтом и переводчиком Еленой Печерской.

— Елена, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как в вашей жизни появилась литовская сказка?

— Любовь и интерес к сказкам и мифам были присущи мне изначально. Я бы сказала, поэт и сказочник обычно едины. Именно они наделены мифологическим мышлением. А я ведь поэт и переводчик поэзии, в первую очередь. Поэтому, начав осваивать культурный материк под названием Литва, я почти сразу обратилась к ее преданиям и сказаниям. Но потребовались годы напряженной и увлеченной работы, прежде чем увидела свет серия книг сказок Литвы в моем переводе. Нынешняя «Золотая десятка» венчает серию.

— Что по-вашему роднит литовские сказки с русскими (славянскими), германоязычным народным фольклором?

— Внимательный читатель без труда обнаружит общие для всех индоевропейских народов сюжеты и мотивы. В частности, целый цикл о мачехе и падчерице, «медвежьи» сказки… Есть у литовцев и сюжеты, сходные с «Золушкой», русской сказкой «Волк и семеро козлят» и так далее. Однако именно в Литве эти «бродячие» сюжеты выступают нередко в наиболее древнем, первозданном виде.

— Среди тех сказок, что вы переводили, есть и так называемые «страшные сказки». Нужно ли с ними знакомить детей? И если да, то для чего?

— Сказки такого типа можно найти и у братьев Гримм, и у Пьеро, в собрании русских преданий Афанасьева. Они отражают этап дохристианского мышления наших предков и представляют немалый интерес для фольклористов и мифологов. Детям, я думаю, читать их не стоит.

— В литовских сказках очень много внимания уделяется природе. Она в них одушевленная. С чем это связано?

— Литва долго оставалась последним оплотом язычества в христианской Европе. Для политеиста все имеет собственную душу: и дерево, и камень, и вода… Все стихии и силы природы обожествлялись. Поэтому и отношение к природным явлениям здесь сохранилось особое, в значительной степени утраченное другими народами Европы.

— Если бы кто-либо захотел познакомиться с литовскими сказками, то с какой вы бы посоветовали начать?

— Это во многом зависит от личных предпочтений: кто-то охотно читает рассказы о животных, кому-то по душе бытовые сюжеты или притчи. Но все-таки порекомендую: начните с «Кузнеца Драсейки» — и, думаю, не прогадаете. Приятных вам встреч и впечатлений! Переводя, я думала о вас!

Рассказ о сборнике литовских сказок впереди.

Беседовала Марина АБРАМОВА

Новое в рубрике

Рейтинг@Mail.ru