В Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН с 3 по 5 декабря 2019 года проходила международная научная конференция под названием «Круг Мережковских: к 150-летию со дня рождения З.Н. Гиппиус». Событие уникальное, привлекло огромное внимание как специалистов, так и обывателей. Выступления были на самые разные темы. Мой доклад, казалось бы, был самым «случайным». Однако, представлял ценность тем, что мне, не будучи специалистом в этой теме, удалось найти никому ранее неизвестные письма Зинаиды Гиппиус. Так, по прошествии века, мы можем читать их и знакомиться с содержанием. Эти два письма были обращены ещё к менее известному в России персоналии — Николаю Бахтину.
Николай Бахтин
В России большей известностью пользуется его младший брат — Михаил Бахтин. Но он не менее, а, возможно, и в чем-то более превосходит брата. Незря его заметила и потом с теплом общалась в парижский период Зинаида Гиппиус. Личный архив Николая Бахтина находится в Англии (Бирмингем) и, мало изучен даже в настоящие дни. А тайн он содержит немало.
Так, работая над созданием документального фильма об этой загадочной фигуре Бахтина, изучая английский архив, мне случайно удалось обнаружить эти два откровенных письма, представляющие собой историческое открытие. На данной конференции они были впервые воспроизведены на экран, а затем последовало их обсуждение среди специалистов.
В моем сообщении также впервые была представлена и открытка, посланная Бердяевым Бахтину вкупе с письмами Гиппиус, представляющая определенную историко-философскую ценность. Все эти архивные документы, вне всяких сомнений, расширяют наши представления о коммуникациях между русскими мыслителями за границей.
Исходя из текста открытки, Николай Бахтин выполнил перевод, так как Бердяев пишет: «З.Н. Гиппиус сообщила мне, что Вы перевели Дионисия Ареопагита и ищите издателя».
Если бы его не было, то обращаться с просьбой найти издателя не имело бы смысла.
Дело в том, что «Ареопагит» тогда ещё не был до конца переведен, а важность текста уже тогда многие понимали.
Даже если перевод не был завершен, тем более Бердяев спрашивает о том, «в каком положении этот перевод, что именно Вы перевели, чтобы могли бы представить рукопись на рассмотрение?», то ответ его деловой и дружеский. И хотя без всяких гарантий, но указывает на легендарное издательство YMCA-Press**.
Благодаря этим историческим листам возникла любопытная триада: Гиппиус, Бердяев и Николай Бахтин.
В письмах обсуждается общая атмосфера, царившая тогда в интеллектуальной среде Парижа, в частности отношение к современности и прогнозы, о появлении такого нового направления как сюрреализм в литературе и другое. Эти свидетельства подлинно передают историческую обстановку тех лет. А именно так, обладая знанием, можно грамотно рассуждать нам сегодня, делать правильные выводы или извлекать уроки.
Два письма и открытка передают почти детективную историю, которая происходит между тремя фигурантами. Интрига разворачивается внутри самих историй этих писем, которые и были обнаружены в английском архиве. Это стало поводом к необычному докладу.
В итоге следует заключить, что Зинаида Гиппиус впервые «открыла» имя Николая Бахтина, оценила его и, во многом, задала вектор всей его последующей работе уже там, — в далекой Англии.
________________
Примечания:
* Письма и открытка — это свидетельства деловой переписки Гиппиус, Бахтина и Бердяева. Одна из тем — перевод Бахтина текстов Дионисия Ареопагита. Документы датированы 1926 годом.
** Издательство YMCA-Press с 1925 по 1940 годы располагалось в Париже, а в период с 1925—1948 годах его директором был Бердяев. Именно поэтому он мог заказать Бахтину этот перевод.
Анастасия ДАНИЛОЧКИНА, к.ф.н., исследователь, научный консультант, сценарист