Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

РАСПРОДАЖА

Новое на сайте

ДомойЛитературный салонВ России стартовал прием заявок на соискание III Немецкой переводческой премии Merck...

В России стартовал прием заявок на соискание III Немецкой переводческой премии Merck и II Специальной премии Гёте-Института

Научно-технологическая компания Merck, посольство Германии в России и Гёте-Институт (Немецкий культурный центр) анонсировали старт приема заявок на всероссийский конкурс – соискание III Немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также Специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.

Немецкая переводческая премия Merck и Специальная премия Гёте-Института – это всероссийский конкурс, который проводится уже в третий раз с периодичностью один раз в два года и способствует развитию культурного взаимодействия между Россией и Германией. Учредителями премии являются посольство Германии, научно-технологическая компания Merck и Гёте-Институт в Москве. В торжественном запуске конкурса приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ Юрген Кениг, директор Гёте-Института в Москве д-р Хайке Улиг.

Получить переводческую премию Merck в 2020 году смогут участники, чьи работы попадут в число лучших литературных переводов произведений немецкоязычных авторов на русский язык, опубликованных в течение последних трех лет (2017–2019). Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трех номинациях:

  • «Художественная литература»;
  • «Научно-популярная литература»;
  • «Литература для детей и юношества».

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. Проведение конкурса для вручения премии стало возможным благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд. Г-жа Рейбольд много лет жила и работала в России. Ее наследство она просила использовать для германо-российского культурного обмена.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года. Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами, в числе которых представители литературного и академического сообществ, журналисты и лингвисты. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 285 000 рублей.

Посольство Германии в России уже в третий раз поддерживает проведение конкурса. «Язык и литература объединяют людей, минуя также зримые и незримые границы. Благодаря им возникают интерес и понимание, становятся возможными обмен и встречи. Решающую роль при этом играют переводчики. От их таланта, умения тонко чувствовать текст, а также передавать его смысл и настроение зависит, сможет ли он добраться до говорящих на других языках читателей и затронуть их умы и сердца. Вы поистине являетесь послами культуры. В связи с этим я благодарю компанию Merck и Гёте-Институт за то, что и в этом году они отметят выдающиеся труды переводчиков. Пусть переводческая премия компании Merck и Специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют послужат стимулом к созданию новых переводов и поиску других литературных открытий для российского читателя», – отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр.

О старте конкурса на пресс-конференции в ТАСС объявил Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству: «Немецкая переводческая премия Merck будет вручаться в третий раз, и мы видим живой интерес к этому конкурсу. Переводческая премия активно содействует не только признанию профессионального мастерства высококвалифицированных переводчиков-лингвистов, но и открывает для российских читателей новые грани мира литературы и науки Германии, дает возможность глубже понять культуру Германии, что позволяет выстраивать конструктивный диалог, партнерские связи между нашими странами».

Переводческая премия Merck в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом. Юрген Кениг, президент и генеральный директор компании Merck в России, рассказал: «Компания Merck не случайно стала учредителем литературной переводческой премии. Таким образом мы вносим свой скромный вклад во взаимопонимание между народами России и Германии. Культура является общечеловеческой ценностью и служит связующим звеном между странами. Компания Merck уже в третий раз будет вручать Немецкую переводческую премию в 2020 году для того, чтобы сократить дистанцию между российскими читателями и немецкими авторами, а также культурами Германии и России. Поддерживая переводчиков, компания Merck усиливает культурный обмен между Россией и Германией, чем очень гордится».

Директор Гёте-Института в Москве д-р Хайке Улиг сказала об участии в конкурсе Гёте-Института: «Поддержка литературы и переводов занимает важное место в работе Гёте-Института. Несколько лет назад Гёте-Институт в Москве осуществил проект под красивым названием VERSschmuggel («Поэтическая диверсия»). Это была серия мастер-классов, где поэты из Германии и России переводили стихи друг друга. И сейчас лирическая поэзия впервые окажется в центре внимания Специальной премии Гёте-Института. В сегодняшней немецкоязычной лирике мы слышим огромное разнообразие голосов и убеждены, что русскоязычных читателей здесь ждет много открытий».

Председатель экспертного совета жюри конкурса Мария Зоркая, литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института им. А.М. Горького, почетный работник высшего профессионального образования РФ, отметила: «Литературный перевод – это не только передача информации, ведь переводчики пытаются выразить красоту одного языка на другом языке, стать проводниками культуры одной страны в другие страны. Их задача – максимально профессионально использовать весь свой опыт и знания основ перевода, для того чтобы максимально четко и гармонично передать задачу оригинала, его настроение, философию».

Фото — ИТАР-ТАСС

Новое в рубрике

Рейтинг@Mail.ru