Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

РАСПРОДАЖА

Новое на сайте

ДомойДань памятиПопулярный переводчик фильмов Юрий Живов ушёл на 62 году жизни

Популярный переводчик фильмов Юрий Живов ушёл на 62 году жизни

22 августа 2019 года, на 62-м году жизни скоропостижно скончался переводчик-синхронист Юрий Живов. Его голос хорошо знают любители иностранных фильмов 90-х годов, сообщает РЕН ТВ.С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.

Фото — сайт 5-tv.ru

В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию «Мальчишник» с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, «был поражён». Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» (The Howling) и комедия «Исповедь чистильщика окон». Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм «через себя», стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.

C 1993 года основным занятием Живова стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.

Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки.

Новое в рубрике

Рейтинг@Mail.ru