22 августа 2019 года, на 62-м году жизни скоропостижно скончался переводчик-синхронист Юрий Живов. Его голос хорошо знают любители иностранных фильмов 90-х годов, сообщает РЕН ТВ.С его голосом выросло целое поколение киноманов. Юрий перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений.
Фото — сайт 5-tv.ru
В 1987 году в Москве Юрий Живов впервые узнал о кино в авторском переводе, он посмотрел комедию «Мальчишник» с переводом Алексея Михалёва и, по его словам, «был поражён». Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий Викторович сам решает заняться переводом, а его первым опытом стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» (The Howling) и комедия «Исповедь чистильщика окон». Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы он понял главное: нужно пропустить фильм «через себя», стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.
C 1993 года основным занятием Живова стал авторский перевод фильмов на видеокассетах для студий и частных заказчиков. Он работал много и быстро, за рабочую неделю переводя по 10-12 фильмов, за один лишь 1993 год сделав около 400 переводов кино. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя это ему категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма он никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.
Много переводил и в XXI веке, в основном, по заказам любителей одноголосой озвучки.