В Республике Бурятия прошли  семинары-практикумы по переводу художественных произведений с национальных языков России

345

С 23 июня по 27 июня 2019 года Книжный дом «Б.С.Г.-ПРЕСС» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) провел в Улан-Удэ серию семинаров-практикумов для переводчиков и литераторов Республики Бурятия.

Мероприятия включали в себя лекционные и практические занятия по проблемам  современного перевода, рабочие семинары по переводу произведений с национальных языков на русский, а также творческие встречи с российскими и бурятскими культурными деятелями.

В составе делегации из Москвы приехали – переводчик, поэт, издатель Максим Амелин; поэт, переводчик, литературовед, сценарист Виктор Куллэ; поэт, переводчик, главный редактор  журнала «Дружба народов» Сергей Надеев; поэт, переводчик Ирина Ермакова; поэт, переводчик Галина Климова; поэт, переводчик, филолог, критик Алексей Саломатин и поэт, филолог, переводчик, публицист Алексей Арзамазов.

Торжественное открытие семинаров по переводу состоялось в Национальной библиотеке Республики Бурятия. На открытии гостей приветствовали и пожелали плодотворной работы заместитель министра культуры Республики Бурятия Николай Емонаков и директор Национальной библиотеки Людмила Гармаева. Бурятский поэт Даши-Дондоб Очиров поблагодарил за возобновление интереса к национальной литературе после двадцатилетнего забвения и подчеркнул, что проблема перевода с национальных языков на русский язык существует. Он выразил надежду, что семинары будут способствовать возникновению новых переводов, и установлению контактов между авторами и переводчиками. «Национальные литературы, а также переводческая школа, остро нуждаются в возрождении», – считает бурятская писательница Галина Базаржапова (Дашеева).

На открытии участникам семинара был представлен недавно запущенный портал «Вся Россия» (https://rus4all.ru/), посвящённый национальным литературам народов России. На портале представлены современные произведения на 59 литературных языках России и их переводы на русский в жанрах поэзия, детская литература, проза. На сайте можно прочесть об актуальных событиях в мире национальных литератур. В дальнейшем, планируется разместить подстрочные переводы.

На круглом столе обсуждались проблемы современного перевода с национальных языков на русский язык. Поэт и переводчик Виктор Куллэ подчеркнул уникальность бурятского языка и оригинальность поэзии. Галина Базаржапова (Дашеева) отметила, что в Бурятии наблюдается нехватка профессиональных переводчиков: «Где писателям искать переводчиков в регионе? Только в писательской среде и среди учителей родного языка».

Она отметила необходимость налаживать личные контакты между национальными авторами и делать взаимопереводы. «Уже некоторое время я составляю сборник «Многоликая лира России», где перевожу на бурятский язык авторов из «Антологии поэзии народов России», – рассказала писательница. Прозаик Цыдып Цырендоржиев сообщил, что им написано 9 романов и более десятка повестей на бурятском языке, но практически ничего не переведено на русский язык, потому что нет переводчиков. Он выразил надежду, что его последний роман «Вечного дня не бывает» будет переведен на русский, и станет доступен российскому читателю.

Бурятский язык уже в 80-е годы прошлого века был признан вымирающим. Сейчас всего 30% населения знают бурятский язык, причем молодежь перестает на нем разговаривать, – отметил кандидат филологических наук, профессор Восточно-Сибирского государственного института культуры Николай Хосомоев. Доктор филологических наук из Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН, специалист по национальным литературам Алексей Арзамазов подчеркнул, что только методичная, упорная, настойчивая работа с родным языком может его спасти. Нужно как можно больше писать на национальных языках, переводить, изучать их. Необходимо общение между филологами. Но также очень важна поддержка национальной литературы на федеральном уровне, – считает заведующая отделом поэзии журнала «Дружба народов» Галина Климова.

Одной из важных частей программы мероприятий стали семинары по переводу национальной литературы на русский язык. Поэт, переводчик Максим Амелин отметил, что бурятское стихосложение хорошо описано, оно характеризуется отсутствием рифм – и держится на анафорах. Переводчик всегда стоит перед выбором – передать уникальную форму, или изложить содержание привычными средствами. Поэт и переводчик Ирина Ермакова считает, что в таком случае нужно избирать некоторый срединный путь. Также был поднят вопрос о том, стоит ли писателю делать автоперевод на другие языки. Поэт и переводчик Алексей Саломатин отметил, что сами авторы редко переводят себя хорошо, поэтому всегда лучше искать переводчиков. «Но, к сожалению, в Бурятии у авторов нет выхода, поэтому они чаще всего переводят сами себя», – отметила литературовед Ирина Булгутова.

На семинарах разбирались произведения и переводы бурятских авторов Нины Артугаевой, Цыбигмит Дамдинжаповой, Рахмета Шоймарданова, Галины Раднаевой, Галины Базаржаповой и других. Впервые были переведены на бурятский язык классические стихотворения Гавриила Державина, Евгения Баратынского, Пётра Вяземского, Константина Случевского, Ивана Тхоржевского.

Закрытием программы мероприятий стал творческий вечер, где присутствовали все участники семинаров. Прозвучали поэзия и проза на бурятском и русском языках. Встречу вели поэты Максим Амелин и Амарсана Улзытуев. Свои произведения прочли – Галина Климова, Даши-Дондоб Очиров, Виктор Куллэ, Нина Артугаева, Елизавета Бильтрикова, Валера Басаа, Алексей Арзамазов, Галина Ефремова, Сергей Тумуров, Владимир Бухаев, Татьяна Григорьева, Сергей Надеев, Булат Аюшеев, Цыбигмит Дамзынжапова, Дугарма Батоболотова, Валентин Литвинов, Надежда Низовкина, Оюна Цыденова, Ирина Ермакова, Юрий Извеков, Анна Банаева.

Цикл семинаров-практикумов по вопросам художественного перевода произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, на русский язык и на национальные языки проводится с целью расширения и развития творческих связей между литературами народов России, преодоления культурных барьеров и взаимного обогащения национальных литератур. Одной из важных целей этой работы является налаживание и углубление межрегионального и межкультурного диалога, выстраивание гармоничных межнациональных отношений.

Республика Бурятия – четвертая площадка, где проводятся семинары-практикумы. Ранее подобные мероприятия проводилось в Дагестане, Якутии и Карелии.

Для справки:

Проект «Родная книга» объединяет в себе ряд мероприятий по поддержке школы перевода с национальных языков России, проходящих в разных регионах страны. Мероприятия проекта проходят при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). 

Оригинал публикации находится на сайте сетевого СМИ artmoskovia.ru | Если вы читаете её в другом месте, не исключено, что её украли.