Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

Welcome to Liberty Case

We have a curated list of the most noteworthy news from all across the globe. With any subscription plan, you get access to exclusive articles that let you stay ahead of the curve.

РАСПРОДАЖА

Новое на сайте

ДомойКиноАнна Тух: «Чтобы перевести текст с иностранного языка на родной, нужно знать...

Анна Тух: «Чтобы перевести текст с иностранного языка на родной, нужно знать родной язык»

В эксклюзивном интервью для «Проекта 123/19» на телеканале «Продвижение» актриса, режиссер закадрового озвучания и дубляжа и руководитель группы адаптации ТВ-контента «Омской телевизионной компании» Анна Тух рассказала о том, как сделать шутку понятной для представителя другой культуры, какие есть основные направления дубляжа, а также об актёрах дубляжа в России.

«Все мы люди и все мы испытываем одинаковые эмоции, которые можно увидеть на экране, но есть некоторые нюансы. Например, шутки, которые невозможно передать и которые переводчики пытаются адаптировать максимально близко к менталитету того человека, который будет это смотреть. Вообще, работа переводчика, редактора и так называемого укладчика текста – самая важная. Проблема в том, что, к сожалению, существует очень мало хороших переводчиков и очень мало хороших редакторов, не говоря уж об укладчиках. Парадокс заключается в том, что для того, чтобы перевести текст с иностранного языка на родной, нужно, прежде всего, знать родной язык. Есть очень хорошие переводчики, которых я знаю, и когда я с ними сталкиваюсь, то впадаю в невероятный восторг от профессионализма переводчика, умеющий донести мысль, адаптировать шутку и умеет сделать так, что определённый фильм был сделан не на твоём родном языке – это всё высочайший профессионализм и большая редкость. Очень хочется, чтобы таких людей было много, но, к сожалению, их маловато», − заявила Анна Тух.

«У нас есть два основных направления: закадровое озвучивание и дубляж. И там и там мы создаём звуковую фонограмму, но у закадрового озвучивания есть такой момент: когда вы смотрите фильм именно с ним, то вы слышите оригинальную речь. Дублирование − это высший пилотаж, когда создаётся полная речевая фонограмма не только со словами, но и со звуками, которые может создавать человек в кадре. Это и смех, вздохи, всхлипывания, кряхтения и может быть храп, если это нужно. Там все звуки записываются заново, остаётся только музыка и шум улиц. Есть отдельный нюанс у закадрового озвучания, который называется липсинг, когда актёр, который занимается озвучиванием, старается строго попасть в конец и в начало фразы. Здесь есть своим трудности, потому что бывает такое, что фраза на оригинальном языке бывает значительно короче, чем переведённая фраза. Мы часто с этим сталкиваемся, когда озвучиваем китайские или индийские фильмы. Зачастую бывает, что нам не хватает времени и приходится ломать, резать и перекраивать русский текст так, чтобы он влез в эту малюсенький кусочек времени. Но, чем сложнее задача, тем нам интереснее работать», − рассказала актриса и режиссер закадрового озвучания и дубляжа в эксклюзивном интервью для «Проекта 123/19» на телеканале «Продвижение».

«С тех пор, как все узнали, что в русском кинопрокате Леонардо ди Каприо дублирует Сергей Бурунов, то я думаю, что это только прибавило ему очков. Он делает это совершенно гениально, иначе и не скажешь. В основном, известных американских, английских актёров дублируют одни и те же. Чаще всего это требование заказчика, а иногда они прекрасно подходят по тембру, качеству, возрасту и характеру настолько, что за одним голливудским актёром достаточно долго закрепляется российский актёр. Очень ценятся актёры с классическим актёрским образованием. Если ему хватает темперамента, то у него есть голос, потому что их обучают владеть своим голосом, у него хорошая артикуляция, но это всё не гарантирует то, что он определённо должен стать актёром закадровой озвучки или дубляжа. С другой стороны, есть самородки, у которых прекрасно получается дублировать и озвучивать безо всякого специального актёрского образования. У них есть голос, хорошая дикция, темперамент и горячее желание этим заниматься. Я знаю примеры, когда один из достаточно известных сейчас актёров дубляжа просто пришёл на студию и пытался столкнуться лицом к лицу со звукорежиссёром, который его попробует. В итоге он взял его измором и сейчас мы достаточно часто слышим его голос на экране. Здесь всё зависит от того, насколько далеко вы готовы пойти, а вариантов очень много», − отметила Анна Тух.

Новое в рубрике

Рейтинг@Mail.ru